Everyone knows that translations from one language to another can be misleading, and sometimes important ideas and concepts get lost in translation.  When it comes to the Bible, that is true as well. As hard as translators work, the readers can still misconstrue the meaning of the text. The context becomes extremely valuable in such cases. All too often, general references common to English can become the enemies of sound biblical interpretations.

Simple words like any, all, every, everything, none, no one, always, never and etc. are very problematic in the Bible.

We use such words rhetorically in speech, as exaggerations, as generalizations and most often not in a literal way. General and absolute words like these, when taken at their face value, when reading narrowly, literally and dogmatically, excluding sensible possibilities can make the Bible sound absolutely nonsensical.

This post is for paying subscribers only

Sign up now and upgrade your account to read the post and get access to the full library of posts for paying subscribers only.

Sign up now Already have an account? Sign in